Translation of some Chinese poems

读者: 5297    发布时间: 2008

原文: 试译几首藏名古体诗

(一)

唐风宋韵清时月
凡尘哪得几回闻
唯有琼楼花似景
春芳亭外听蝉音

(二)

梦里遥相约
语羞弄发梢
生烟池边柳
花月水上飘

(三)

小河十八湾
绿草染碧滩
青青长流水 
归雁不畏寒

(四)

隐身上莽山
形影一闪间
翅膀云打就
轻巧似炊烟

(五)

白色数点帆
鹤唳撼群山
顶峰清霜落
红叶染秋寒

(六)

酸楚陈年事
梅开百度春
子夜观星斗 
何处识柳裙

(七)

心扉久不开 
灵韵锁深怀 
小楼月初上
憩园花盛开

(八)

感同亲身受
恩情似海深
生若花中梦
命里有乾坤 

(九)

故人出阳关
生生不得欢
何求无缺月
朗朗见晴天

(十)

春梦久不归 
幻影尽芳晖
伊人今安在
何日比翼飞

(十一)

岁岁醉清秋
月楼玉影疏
如得同船渡
歌声满地流

(十二)

紫苑深深锁春闺 
色浓烟柳翠蝶飞
梦里依稀巫山雨
幻花玉宇映清辉

译文: Translation of some Chinese poems

ONE

The charm and spirit and the moon of ancient times
Are seldom heard of in our mortal lives
Before the jade palace only flowers are like the scenery
I stand outside the palace,hearing the chirping of cicadas

TWO

In the distant dream,the pair of lovers are meeting
Playing with her hair,the shy girl says nothing
By the pond,the misty willow trees are gently swinging
And with the moon reflection,the petals are floating

meeting her beloved in dream over long ditance
the shy girl said nothing but play with her hair
the willow trees by the pond are shrouded in the mist
petals are floating with the moon reflection   on water surface

THREE

The river winds its way on and on
Grass colors the riverbank green
The flowing clear water will never cease
Returning wild geese never fear coldness

FOUR

Ascending the Mount Mang invisibly
The figure flash too short to recognize
My wings that are made of clouds
Are as light as wood smoke

FIVE

On the sea there are some white sails;
The cry of cranes is shaking the mountains;
When frost covers the mountain tops,
Autumn is painted cold by red maple leaves.

SIX

I still remember the sadness of old days
While plum blossom has bloomed many times
At midnight I lookde up at the stars
Wondering where to meet beautiful girls

SEVEN

For a long time she has been silently sad
And she would keep her wisdom deep inside
When the moon is rising from behind the building
Flowers are in full blossom in the resting garden

EIGHT

Feeling indebted as if I received it in person
I know the debt of gratitude's deep like the sea
We live as if we were dreaming amongst flowers
Fate grants us a great world in our lives

 

NINE

Seeing off my old friend at Yangguan
My heart's full of sorrow for his depature
How I wish we would be together for ever
The days would be always happy in the sun

TEN

The spring dream has long been absent
The beauty's figure's in fregrant sunlight in my mind
Where is my beloved girl at present?
When will we fly wing to wing like the bird

ELEVEN

Year after year,I'm always drunk with the autumn air
In the jade chamber,the beauty's figure appears blur
How I wish to accompany her
Then sound of songs will flood my world

TWELVE

Being kept  lonely  in the  deep garden
where butterflies are dancing in the misty dark green 
the girl vaguely dreams of loving affairs
Then jade palace reflects sunlight in an flowery illusion