泰国旅游业遭受几十年来的低谷

读者: 4832    发布时间: 2008

原文: Worst Slump in Decades for Thai Tourism

David Longstreath/Associated Press

A shirt seller walked along a lightly populated beach in Phuket, Thailand, on Christmas Day.

By REUTERS

Published: December 25, 2008

BANGKOK (Reuters) — From empty sun loungers at luxury hotels to vacant bar stools in dingy saloons, tourism in Thailand is going through its worst slump in decades, a result of the global economic slowdown and its own political turmoil.

“Right now, business is so slow. Some nights, only one customer,” said Jodie, a 24-year-old transvestite go-go dancer teetering around the capital’s Nana red-light district in spike-heeled, thigh-high boots.

Jodie’s gloom is echoed by everybody in an industry that accounts for 6 percent of the economy in the self-styled Land of Smiles and directly employs 1.8 million people.

The head of the Tourism Authority of Thailand, Phornsiri Manoharn, estimates the eight-day closure of Bangkok’s $4 billion Suvarnabhumi airport by antigovernment protesters a month ago will have caused one million foreign visitors to cancel trips or go elsewhere.

“This is the hardest hit we’ve ever encountered in the 48 years we’ve been promoting tourism to Thailand,” she said. And that’s after the country suffered through the December 2004 tsunami, bird flu and SARS.

With arrival numbers for December likely to be 500,000 — a third of forecasts — the Tourism Authority’s goal of attracting 15.5 million tourists in 2008 and 16 million in 2009 is in tatters.

Far from the 70 percent occupancy they normally see in December, Bangkok’s top hotels are 25 percent full, forcing management to close floors, lay off contractors and ask employees to take unpaid leave.

“It would be fair to say that this will be the lowest monthly occupancy we’ve experienced in the history of the hotel,” said Wayne Buckingham, managing director of the 740-room Royal Orchid Sheraton.

The corporate and conference business has been hit particularly hard. That segment of the tourism industry was more sensitive than others to the travel warnings issued during the airport occupation, the climax of months of sometimes violent political confrontation.

But Mr. Buckingham said that people in Asia had been through downturns before and would get through this one, too. “It’s just that this one will take a bit longer,” he said, estimating that it will be 12 to 18 months before things return to normal.

With the export-driven economy already feeling the pinch from the global slowdown, many analysts say they believe the airport protests by the People’s Alliance for Democracy could tip Thailand into recession.

Even if tourism avoids the large-scale layoffs already hitting manufacturing, getting the industry back on its feet will be yet another problem for the new prime minister, Abhisit Vejjajiva, who heads a shaky coalition.

If he starts diverting provincial cash to Bangkok or the south, where the best beaches and strongest support for his Democrat party are to be found, he risks further alienating voters in the north and northeast, where loyalty to the former leader, Thaksin Shinawatra, runs deep.

However, there was expected to be great pressure to intervene, because the dearth of visitors was hurting a wide range of people, including taxi drivers, antique dealers, gem traders and thousands of service workers.

The only people still smiling are the foreign visitors who decided not to be put off by the likelihood of more political unrest.

“To be honest, it’s worked out fairly well — all the sights are pretty much empty and we’ve been getting a guide all to ourselves,” said Michael Gude, a businessman from London.

译文: 泰国旅游业遭受几十年来的低谷

David Longstreath/联合通讯

圣诞节。泰国Phuket海滩。一个衬衣贩子走在人烟稀少的海滩上

路透社    发表日期: 2008 年12月25日

 

曼谷(路透社):豪华酒店里寂寞的沙滩椅,昏暗沙龙里冷清的高脚凳--泰国旅游业正经历的几十年来最萧条的日子,这是由全球经济危机和该国政治动荡所导致的。

“现在生意很冷清。有时候,一晚上就一个客人。” Jodie说。24岁的人妖Jodie原在首都娜娜红灯区穿筒高到大腿的靴子跳摇摆舞。

Jodie的沮丧是这一产业里每个人共有的。这一产业占据了这个自称为“微笑之国”的经济的6%,有着180万的从业人员。

上个月因反政府示威者而关闭的曼谷Suvarnabhumi机场8天内损失40亿美元,泰国国家旅游局长Phornsiri Manoharn预计,有100万外国游客取消曼谷游或改往它国。

“这是我们推动泰国旅游业发展的48年以来遭受的最严重的打击。”她说。此前泰国遭受了200412月的海啸,禽流感和“非典”。

12月入境游客人数预计50万,为先前期望的1/3。泰国国家旅游局“2008年招徕1500万游客、20091600万游客”的计划破产。

与以往1270%的入住率相去甚远,曼谷高级酒店的入住率仅为25%,管理层被迫采取停业、辞掉合同工、让雇员休无薪假等措施。

“这个12月是我们酒店历史上最低入住率的一个月,这么说一点也不为过。” 皇家兰花喜来登酒店的经理Wayne Buckingham表示,这家五星级酒店拥有740间客房。

会展业尤其受创。旅游业的这一部分相比之其它部分更易受机场关闭期间发布的旅游警告影响。机场关闭是数月以来政治对抗(有时夹杂暴力)达到高峰的表现。

Buckingham先生说,亚洲人民已经历过了多次经济萧条,这次也必定会挺过去的。“只是这次要更长的时间。”他表示,估计要1218个月的时间才能恢复先前水平。

泰国出口型经济已经受全球经济放缓的影响,许多分析家认为民主民盟围困机场将加速泰国经济衰退。

就算旅游业能避免制造业已经出现的大规模裁员,重振旅游业也将是领导着不稳定执政联盟的泰国新总理Abhisit Vejjajiva面临的又一问题。

如果他将地方资金转给曼谷或南部--那些有着最漂亮的海滩及对其民主党支持最大的地方,他就有疏远北部、东北部选民的危险,而这些地区的选民对前总理Thaksin Shinawatra极为拥护。

然而,因为游客的死亡影响到相当广的人群,包括的士司机、古董商、珠宝贩和数以千计的服务行业人员,介入旅游业将十分紧迫。

这个“微笑的国度” 里现在唯一笑的人,是那些不因可能发生的政治动荡而推迟旅游计划的外国游客。

   “说实话,这样真好--景点很少人,导游只为我们服务。”来自英国的商人Michael Gude说。