石头上的影子

读者: 584    发布时间: 06-28

原文: The Shadow on the Stone

I went by the Druid stone

That broods in the garden white and lone,

And I stopped and looked at the shifting shadows

That at some moments fall thereon

From the tree hard by with a rhythmic swing,

And they shaped in my imagining

To the shade that a well-known head and shoulders

Threw there when she was gardening.

 

I thought her behind my back,

Yea, her I long had learned to lack,

And I said: "I am sure you are standing behind me,

Though how do you get into this old track?"

And there was no sound but the fall of a leaf

As a sad response; and to keep down my grief

I would not turn my head to discover

That there was nothing in my belief.

 

Yet I wanted to look and see

That nobody stood at the back of me;

But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

A shape which, somehow, there may be."

So I went on softly from the glade,

And left her behind me throwing her shade,

As she were indeed an apparition-

My head unturned lest my dream should fade.

 

译文: 石头上的影子


我沿着德鲁伊石漫步,

花园里弥漫着洁白而孤独的气氛。

我停下脚步,目光追随错落的阴影,

某一刻,它们倏然而至,

在树丛中,摇曳生姿,

它们映入了我的眼帘。

树荫下,一个妇孺皆知的背影,

那时那地,她在修剪花草。
 

I
我以为,她在我的身后,

是她,我的希望不再落空,

然后我说:“我敢肯定,你就站在我的身后,

只是,你是怎么进入这条小路的呢?”

除了落叶的声音,周围静悄悄。

没有回音……我努力控制自己的悲伤,

我不想回过头去,

因为我的信念已成空。
 


然而,我还是忍不住回过了头去,

我看到没有人在我的身后;

但是我又一次想到:“是的,我将看不到

你的影子,无论,它是什么形状。”

所以,我轻轻地离开了这片荒地,

离开了你,和你的影子。

她真的是我头脑中的一个幻象,

我不会再后退,除非我的梦消逝。