女神传说-印度庙妓---【纽约客】

读者: 2927    发布时间: 2008

原文: Serving the Goddess---[TNY]

The devadasi system is centuries old, and the women once enjoyed lives of great privilege. Photograph by Ima Garmendia.

“Of course, there are times when there is pleasure,” Rani Bai said. “Who does not like to make love? A handsome young man, one who is gentle . . .”

She paused for a moment, looking out over the lake, smiling to herself. Then her face clouded over. “But mostly it is horrible. The farmers here, they are not like the boys of Bombay.”

“And eight of them every day,” her friend Kaveri said. “Sometimes ten. Unknown people. What kind of life is that?”

“We have a song,” Rani said. “ ‘Everyone sleeps with us, but no one marries us. Many embrace us, but no one protects.’ ”

“Every day, my children ask, ‘Who is my father?’ They do not like having a mother who is in this business.”

“Once, I tried to open a bank account with my son,” Rani said. “We went to fill in the form, and the manager asked, ‘Father’s name?’ After that, my son was angry. He said I should not have brought him into the world like this.”

“We are sorry we have to do this work. But what is the alternative?”

“Who will give us jobs? We are all illiterate.”

“And the future,” Kaveri said. “What have we to look forward to?”

“When we are not beautiful, when our bodies become ugly, then we will be all alone.”

“If we live long enough to be old and to be ugly,” Kaveri said. “So many are dying.”

“One of our community died last week. Two others last month.”

“In my village, four younger girls have died,” Kaveri said. “My own brother has the disease. He used to be a truck driver, and knew all the girls along the roads. Now he just lies at home drinking, saying, ‘What difference does it make? I will die anyway.’ ”

She turned to face me. “He drinks anything he can get,” she said. “If someone told him his own urine had alcohol in it, he would drink that, too.” She laughed, but harshly. “If I were to sit under a tree and tell you the sadness we have to suffer, the leaves of that tree would fall like tears. My brother is totally bedridden now. He has fevers and diarrhea.” She paused. “He used to be such a handsome man, with a fine face and large eyes. Now those eyes are closed, and his face is covered with boils and lesions.”

“Yellamma never wanted it to be like this,” Rani said.

“The goddess is sitting silently,” Kaveri said. “We don’t know what feelings she has about us. Who really knows what she is thinking?”

“No,” Rani said, firmly shaking her head. “The goddess looks after us. When we are in distress, she comes to us. Sometimes in our dreams. Sometimes in the form of one of her children.”

“It is not the goddess’s doing.”

“The world has made it like this.”

“The world, and the disease.”

“The goddess dries our tears,” Rani said. “If you come to her with a pure heart, she will take away your sadness and your sorrows. What more can she do?”

We had come to Saundatti, in the southern Indian state of Karnataka, to see the goddess Yellamma—Rani Bai, Kaveri, and I. (The names of the two women have been changed.) We had driven over that morning from the town of Belgaum, through the rolling green plains of cotton country. The women, who had been dedicated to Yellamma when they were children, normally took the old slow bus to visit her temple, so they had jumped at the chance to make the journey in the comfort of a taxi.

It was hot and muggy, not long after the end of the rains, and the sky was bright and cloudless. The road led through long avenues of ancient banyan trees, each with an intricate lattice of aerial roots. As we neared Saundatti, however, the green tunnel came to an end, and the fields on either side gave way to drier, poorer country. Trees, cane breaks, and cotton fields were replaced by strips of sunflowers. Goats picked through dusty stubble. Women in ragged clothing sold onions laid out on palm-weave mats set along the side of the road. After some time, a long red stone ridge appeared out of the heat haze. The ridge resolved itself into the great hogback of Saundatti, and at the top, rising from near-vertical cliffs, was the silhouette of the temple of Yellamma. Below, and to one side, stretched a lake of almost unearthly blue.

It was here, according to legend, that the story had begun. Yellamma was the wife of the powerful rishi Jamadagni. The couple and their four sons lived in a simple wooden hermitage by the lake. Here the sage punished his body and performed great feats of austerity. After the birth of his fourth child, these included a vow of chastity. Every day, Yellamma served her husband, and fetched water from the river for her husband’s rituals. She used a pot made of sand, and carried it home in the coils of a live snake.

One day, as Yellamma was fetching water, she saw a heavenly being, a gandharva, making love to his consort by the banks of the river. It was many years since Yellamma had enjoyed the pleasures of love, and the sight attracted her. Watching from behind a rock, and hearing the lovers’ cries of pleasure, she found herself longing to take the place of the beloved.

This sudden rush of desire destroyed her composure. When she crept away to get water for her husband, she found, to her horror, that she could no longer create a pot from sand, and that her yogic powers of concentration had vanished. When she returned home without the water, Jamadagni guessed what had happened, and in his rage he cursed his wife. According to Rani and Kaveri, within seconds Yellamma had become sickly and ugly, covered with boils and festering sores. She was turned out of her home, cursed to wander the roads of the Deccan, begging for alms.

译文: 女神传说-印度庙妓---【纽约客】

The devadasi system is centuries old, and the women once enjoyed lives of great privilege. Photograph by Ima Garmendia.

      "当然,偶尔也是有快乐可言的,"拉尼说:"谁不喜欢与一个温文尔雅的帅气小伙子做爱呢?"

      她停了会,望着外面的湖水,笑了一下,随即脸上便布满了阴云:"但是绝大部分时候是很恐怖的,这里的农民与那些孟买的小伙子可不能比."

      "有时候一天有八个,有时候十个.都是陌生人.这该是什么样的生活啊!"她的朋友凯瑞说到.

      拉尼说:"我们有一首歌'人人可以睡我们,却没人娶我们;人人可以抱我们,却没人护我们'."   

      "我的孩子们每天都会问我'谁是我爸爸?'他们不喜欢有个做这行的妈妈."

      "我曾经去银行为我儿子开户,"拉尼说到:"填表格的时候经理问到'父亲姓名?'从那以后,我的儿子开始记恨我.他说我不该把他带到这样的世界上来."

      "我们不想做这样的工作,可是我们有的选择吗?"

      "我们都不识字!谁会为我们提供工作?"

      "而且,对于未来,我们又有什么好指望的呢?"凯瑞说.

      "当我们不再漂亮,当我们的身体变的丑陋,我们将孤苦无依."

      "如果我们能够有幸活到变老变丑,身边的很多人也都差不多死去了."凯瑞说.

      "我们那上周死了一个,上个月死了两个."

      "我们村已经死了四个年轻姑娘了,"凯瑞说:"我哥哥也有这个病,他以前是个卡车司机,跟路边的所有姑娘都很熟识.但是现在他只会躺在家里喝酒,说什么'反正我都要死了,干什么还不是一样的.'"

      她转过头来对着我,说道:"他基本上抡着什么就喝,如果谁跟他说自己的尿里面有酒,他也会把它喝下去."她笑了,笑声却很刺耳."如果我是坐在棵树下跟你讲述我们遭受的痛苦,那么树叶该象那眼泪一样全落下来了.我哥哥现在已经完全窝床不起了,整日高烧腹泻." 她停了下,说道:"他曾经是个多么帅气的男人-精致的脸庞,大大的眼睛.而现在,他的眼睛闭上了,脸上也长满了疖子和脓疱."

      "耶拉玛女神从来没想过要变成这样."拉尼说到.

      "女神静静地坐在那里,"凯瑞说."我们不知道她是怎样想我们的.谁知道她到底在想什么呢?"

      "不是的,"拉尼很坚定地摇了摇头,说到:"女神在照看我们.当我们遭遇危难,她就会来到我们身边-有时候在梦里,有时候会让她的孩子过来."

      "这个不是女神做的."

      "这个世界造就的这些不幸."

      "这个世界,以及那些疾病!"

      "女神让我们流干了眼泪,"凯瑞说:"如果你带着一颗纯净的心来到她身边,她将带走你的悲伤和不幸.但是除了这些,她还能做什么?"

      我,拉尼和凯瑞(化名)一起来到印度南部卡玛塔克邦的桑达蒂去探望耶拉玛女神.我们早上从贝尔高姆出发,穿过种满棉花的绿油油的大平原.当还是孩童的时候,这两个女人就已经把自己奉献给耶拉玛女神了,她们通常坐着慢吞吞的老式汽车去女神的庙里祭拜,所以当她们知道可以舒适地坐着出租车过去的时候,他们开心地跳了起来.

      雨后不久,天气闷热,天空明亮,云迹稀少!沿途是古老的菩提树组成的林荫道,每棵树树根都已长出土外,盘旋成错综复杂的格子状.可当我们临近桑达蒂的时候,这条绿色的隧道也便到了尽头,两边的土地也变的更加干旱贫瘠.树木藤条断的断裂的裂,棉花地也被一条条的太阳花带所取代.山羊啃着灰蒙蒙的残茬,路边衣衫褴褛的女人们在巴掌大的垫子上卖着洋葱.过了会,一条长长的红色石脊出现在热浪中.这条山脊形成了桑达蒂巨大的猪背岭.在山岭之颠那接近垂直的悬崖上,就可看到耶拉玛女神庙邸的身影.山脊下侧则延伸着一尾神秘的蓝湖.

      根据传说,故事就是在这里发生的.耶拉玛是强大的加码达尼的妻子.这对夫妻和他们的四个孩子住在湖边一简陋的小木庵里.圣人对加码达尼进行了体罚,并实施苦行.等到他的第四个孩子出生时,他便需要宣誓禁欲.耶拉玛服侍着他的丈夫,并为丈夫的例行仪式每天去湖边取水.她用沙子做成的陶罐装水,然后用一条活蛇绕成圈子将其拎回去.

      有一天,在耶拉玛取水的时候,她看到了天堂般美妙的画面-乾达婆(注:乾达婆是香神或乐神,印度神话中拥有黄金之翼的半人半鸟的精灵,是天界的音乐家. 颇好色!)正和他的伴侣在河边交欢.此时的耶拉玛已经很久没有享受过男欢女爱了,所以眼前的一幕深深地吸引了她.当她偷偷躲在石头后面凝望,听着两人愉快的叫声,她发现自己多么渴望成为那个女人啊.

      这一突如其来的欲望毁掉了她的镇静.当她跑开去为丈夫取水的时候,她惊恐地发现自己再也没法用沙子造出陶罐了,而且她凝神屏气的神力也跟着消失了.当她一无所获回到家中,他丈夫已猜到发生了什么,盛怒之下他诅咒了自己的妻子.据拉尼和凯瑞说,就在瞬间之内耶拉玛便变的疾病缠身且丑陋不堪,全身长满了疖子和脓疮.她被赶出了家门,并被诅咒在德干(印度南部一高原)的路边流浪乞讨!

 

 

      我们正在进行纽约客中文翻译计划,如果你也感兴趣的话,就赶快加入我们吧!——New Yorker翻译小组