I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee.
A poet could not but be gay,
In such a jocund company.
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought?
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
译文:
水仙——威廉 华兹华斯
我如浮云游天际 掠过山坡和溪谷
极目千里忽望见 金黄水仙集成簇
湖畔树底尽遍布 且随和风轻曼舞
闪亮耀眼赛繁星 缀满银河无穷尽
蜿蜒直至天源头 缭绕湖岸不停休
一瞥即见千万数 颠头播脑乐逍遥
水波伴随同婆娑 花舞动人更婀娜
诗人悠然乐无穷 美景作伴浑忘我
专注凝望杂念少 览尽美景珍如宝
兀自憩息软榻上 幽然冥想叹寂寥
亦情亦景闪心扉 孤独虽苦却回甘
我心洋溢欢如喜 且伴水仙共起舞
(这首Daffodils是我最喜欢的诗歌之一,其中珍藏了许多的回忆,也带着对一位老师的思念。
在网上可以找到许多翻译的版本,这篇译文是在其中一篇的基础上修改而成的,虽不是完全原创但加入了自己的理解,想要和大家分享^^)