首页
找翻译
翻译实践
小组
外语资料
登录
注册
客服在线
和餐盘一起游戏
读者:
282
发布时间:
2008
只浏览译文
English <-> Chinese(simplified)
双语阅读
0
人
添加到个人收藏
添加到小组收藏
转为小组话题
译文平均得分
0 分(共0人投票)
折叠
展开
内容完整
是否提交完整的译文,没有添加、删除,这是翻译质量的基本要求。
信息准确
提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。
表达恰当
提交的译文是否能够让读者获得原文所提供的信息,词语是否便于读者理解、语法是否不构成阅读羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。
语言品质
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。
遵从惯例
提交的译文是否符合译入语和相关行业的规范、是否消除了翻译腔,这也是翻译质量的必要衡量标准。
风格贴近
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。
技术细节
提交的译文是否没有技术性瑕疵(拼写和标点符号使用正确),中文版是否用中文的表达符号,英文是否用英文的标点符号,这是翻译质量的完善衡量标准
整体效果
提交的译文在物理表现上,词语和风格是否前后统一、版式是否与原文或客户要求统一、任何歧义或不确定之处是否添加了译者注,这也是翻译质量的完善衡量标准。
排版效果
提交的译文是否能够让读者舒服自然的阅读。排版整齐、规范,图片、链接没有丢失,这也是翻译质量的完善衡量标准。
阅读价值
提交的译文是否能够让读者获得有用,有价值,有品质的信息,阅读一篇没有价值文章,比不阅读还要坏。
原文:
Play dishes
(Do not) play with your food.
Simple embossed features turn the plates into templates allowing the user to use their food as facial features - turning the act of eating into something engaging, rather than the passive act of shoveling food. Remaining gravy or sauce allows the faces to remain long after the food has been eaten, giving younger children a further incentive to clean the plate.
译文: 和餐盘一起游戏
(不要)和食物做游戏。
人们可以用食物拼搭成简单而又立体的小脸。活灵活现的脸部特征就把餐碟打造成为了一个艺术品。人们把“吃”这个动作转化成一个参与性的行为,而不是被动地挖着食物。即使东西被吃了之后,剩余的肉汁或是沙司也能使小脸持久定型。同时,这也给小孩子提供了一个洗碗的机会。
奖励翻译积分
3分
该篇译作共有3个评论,您还未登录,暂时无法查看
登录
注册
翻译:
更多文章请点击
Idealist > dreamed objects
原文语言: English (337篇原文,2人收藏)
mOmma Weaning line
11-23
Target Clock
11-18
Lollipop & Co
11-16
Biting Stapler
11-10
abacus bench
11-10