布莱恩特《死亡冥想》

读者: 2456    发布时间: 2008

原文: Thanatopsis

 
Thanatopsis 
 

TO HIM who in the love of Nature holds   

Communion with her visible forms, she speaks   

A various language; for his gayer hours  

She has a voice of gladness, and a smile     

And eloquence of beauty, and she glides             5

Into his darker musings, with a mild  

And healing sympathy, that steals away  

Their sharpness, ere he is aware. When thoughts      

Of the last bitter hour come like a blight  

Over thy spirit, and sad images     10

Of the stern agony, and shroud, and pall,

And breathless darkness, and the narrow house,

Make thee to shudder, and grow sick at heart;— 

Go forth under the open sky, and list 

To Nature's teachings, while from all around—        15

Earth and her waters, and the depths of air—      

Comes a still voice—Yet a few days, and thee     

The all-beholding sun shall see no more 

In all his course; nor yet in the cold ground,    

Where thy pale form was laid, with many tears,       20

Nor in the embrace of ocean, shall exist 

Thy image. Earth, that nourished thee, shall claim      

Thy growth, to be resolved to earth again,     

And, lost each human trace, surrendering up

Thine individual being, shalt thou go    25

To mix forever with the elements;      

To be a brother to the insensible rock,     

And to the sluggish clod, which the rude swain    

Turns with his share, and treads upon. The oak   

Shall send his roots abroad, and pierce thy mould.       30

Yet not to thine eternal resting-place 

Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish 

Couch more magnificent. Thou shalt lie down      

With patriarchs of the infant world,—with kings,   

The powerful of the earth,—the wise, the good,      35

Fair forms, and hoary seers of ages past,     

All in one mighty sepulchre. The hills

Rock-ribbed and ancient as the sun; the vales     

Stretching in pensive quietness between;      

The venerable woods—rivers that move        40

In majesty, and the complaining brooks   

That make the meadows green; and, poured round all,    

Old Ocean's gray and melancholy waste,—  

Are but the solemn decorations all    

Of the great tomb of man! The golden sun,       45

The planets, all the infinite host of heaven,     

Are shining on the sad abodes of death,

Through the still lapse of ages. All that tread  

The globe are but a handful to the tribes 

That slumber in its bosom.—Take the wings    50

Of morning, pierce the Barcan wilderness,    

Or lose thyself in the continuous woods   

Where rolls the Oregon, and hears no sound,      

Save his own dashings,—yet the dead are there:

And millions in those solitudes, since first         55

The flight of years began, have laid them down    

In their last sleep—the dead reign there alone.    

So shalt thou rest; and what if thou withdraw 

In silence from the living, and no friend    

Take note of thy departure? All that breathe      60

Will share thy destiny. The gay will laugh 

When thou art gone, the solemn brood of care     

Plod on, and each one as before will chase  

His favorite phantom; yet all these shall leave      

Their mirth and their employments, and shall come       65

And make their bed with thee. As the long train   

Of ages glide away, the sons of men,      

The youth in life's green spring, and he who goes

In the full strength of years, matron and maid,

The speechless babe, and the gray-headed man—      70

Shall one by one be gathered to thy side

By those, who in their turn shall follow them.  

    

  So live, that when thy summons comes to join  

The innumerable caravan which moves  

To that mysterious realm, where each shall take     75

His chamber in the silent halls of death,  

Thou go not, like the quarry-slave at night,     

Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed     

By an unfaltering trust, approach thy grave    

Like one who wraps the drapery of his couch   80

About him, and lies down to pleasant dreams.  

译文: 布莱恩特《死亡冥想》

 热爱自然的人与世间万象
 

有着心神的交流,对他

她可说各种各样的语言

他高兴的时候,她声音喜悦

微笑里透着高贵的美丽

她潜入他隐秘的思索,带着

温柔和抚慰的关切,未及他明白

她就将痛苦带走,当最后的

思想如灾难降临你的精神

悲痛的哀影,寿衣,棺罩

令人窒息的黑暗,以及促狭的房屋

使你瑟瑟发抖,并心生憎恨——

去开阔的田野吧,去听听

自然的教诲,听听那从四野里——

大地、河川和新鲜的空气中——

传来的静谧而寂寥的声音——

然而几天后,普照大地的太阳

在它的行程里,也不见你的

踪影;也不在冰冷的大地

你含泪苍白的形体停放之处

也不在大海的怀抱存你的形象

养育了你的大地要将你召回

复归为尘土,消除人的痕迹

你的个体将臣服于此,你将

永远与自然之中的万物共处

去做无情的草木和磐石的兄弟

掩藏在坚硬的泥土下,任由

那粗野的情郎翻犁和践踏

橡树伸展的根须将刺穿

你的躯体。不过,在你永恒的栖所

你并不会独处,你也不能企望

更多的奢华。你将与幼稚世界的

尊者们并卧,——有国王,

地上的强者,——有智者、善者

仁者,以及远古时代的先知,

在同一个墓室里。山峦

如太阳一样固执且陈旧,河谷

平静的沉思在原始的树林间

伸展蜿蜒——江河在尊贵里

前行,而浇绿草原的溪流

却带着汩汩的怨言,灌注

世间的一切,古老的海洋

是苍凉孤凄的荒原——

而这一切不过是人类伟大坟冢的

威严的装饰。金色的太阳

众多的行星,一切天界无限的居所

都照耀着死亡之悲戚的归处

历经千秋万代的静逝。一切

行在世间的血肉也不过是

安睡在其胸间的部族的一撮。——

攀上清晨的翅膀,穿越巴肯荒漠

或自弃于绵延的丛林,俄勒冈河奔流

不息的水声充溢双耳——尽管亡者

齐聚,万千魂灵在那孤寂里隐身

自打这多年的飞行肇始,他们就卧在

最后的睡眠里——那里亡者独自统治。

你也将这般歇息;假若你从生撤入

沉寂,而无一亲朋注意到你的离去

所有呼吸的人都将分享你的命运

乐观的在你不在的时候欢笑

严肃而关切的艰难前行。每个人

都将一如既往地追求他们

最心仪的幻影;尽管他们都将

离开一切欢愉和觊觎,而前来

筑榻于你之侧。随着生命的列车

慢慢滑远,人类的子孙

生命之春的青年,历经沧桑的

中年、垂垂老妪和娇娇少女

呀呀学语的孩童,以及两鬓苍苍的老人——

都将一个个地来到你的身边

更多的人也将追随他们而来

 

 所以活着,直到被召唤去加入

那庞大的篷车旅行的队伍,向着

神秘的王国前进,人人都将在死亡

沉寂的殿堂里找到自己的房间

不要像矿场的奴隶一样在深夜

被鞭笞进黑暗的地牢;而要带着

平静的抚慰和永恒的信仰,走进

你的墓穴,打开你华丽的铺盖

躺下去,进入甜美的梦乡。

 (小枪(satumber)/译)