你说的是英语还是獠语(鸟语)?当好产品遇上坏名字...

读者: 874    发布时间: 2008

原文: Do You Speak Engrish? When Good Products Have Bad Names

Yet another fun thing about traveling to another country is seeing bad English translations. Japan leads the category (again) in this one! The category has its own name: “Engrish” and there’s no shortage of examples of it online. Here are some of my own pictures of Engrish from my trip to Japan, along with some links to additional endless “Engrish!”

 

Unfortunately Named Products and Services…

a_asse.jpg

Thank goodness it doesn’t taste like its name. It was actually a delightful milk chocolate, kind of like 3 Musketeers bar.
.

collonfood

I read somewhere that the kanji text says “koron” so it’s even funnier that the English translation mirrors how the Japanese pronounce American “R”s.
.

reflesh

Zombies are frequent clients.
 
bz
 

 

Strange Descriptions

lonely

I wonder if they have a lot of “pity purchases” for this apple juice? It’s just so sad!
 
strawberry
 
This sign reminds of the joke that there are people so rich and busy they hire people to chew their food for them.
happymax
 
What’s funny about this is the translation from English to Japanese. It’s for the movie, “Legally Blond” with Reese Witherspoon. My brother said that the movie translated to, “Cutie Blond Happy Max!!”
 
 

 

Just Strange…

I’m not sure what to call this category. But everywhere in Japan there were T-shirts, bags and other items with whole little stories on them. It’s almost like they took some bad english marketing copy and ran it through the Babelfish translator online a few times back and forth between Japanese and English. It’s just non-sensical. Enjoy!

 

friendwholly

There was a little bit of camera shake when I took this so here’s what the bag says:It is a friend WHOLLY.

An animal and relations will become good. Animals are alive with nature.
And asfor nature, relations will become good.
Nature has given us various things. Therefore, we
have to value nature.
(hot dog)
The sun gives the light of a life. Rain gives the
water of a life. All also of an animal and a plan are friends.
The life which is
useful to the earth is connected with one ring.
Nature and those who live

backbury

 
This story sounds like a cross between a romance novel (bury a face in a chest) and E.T. (the fingertip which touched it and the laughter).
 

cale

This isn’t that funny of a bad translation (”material for decoration cake”), but the concept is funny. Apparently the Japanese like everything ready-made - which means they won’t bake a cake from scratch, but they WILL buy the layers pre-made, and just assemble it with the frosting!
 
 
 

Is your whistle whetted? Now check out the premier Engrish spot: http://www.engrish.com/, or the
Engrish Flickr Group.

译文: 你说的是英语还是獠语(鸟语)?当好产品遇上坏名字...

      话说出国旅游的另一件乐事就是一览当地叫人崩溃的英语翻译。日本在这方面(再次)拔得头筹!和式英语已经有了专属名称:“獠语”(Engrish),其例子在网上更是随处可见。以下是我本人在日本旅游时拍摄的一些“獠语”照片,还附上了链接,供你浏览这无穷无尽的“獠语”。

 

惨遭不当冠名的产品和服务...

a_asse.jpg

图解:

ass:臀部、屁股

感谢主啊,幸亏这东西吃起来和它那名字里说的味道不像。事实上这是一款口味宜人的牛奶巧克力,有点像三剑客巧克力(见译者注1)
.

collonfood

我在某处看到该品牌名字的汉字kanji(见译者注2)写法,显示其应该念作"koron"。所以当我看到这个品牌名字的英文翻译"collon"就觉得非常搞笑,因为赞就赞在它恰恰体现了日本人念英语时"R"、"L"不分(见译者注3)的毛病。
.

reflesh

看来,僵尸们是常客。 (不清楚为什么这么说...待高手解答!)
 
bz
 

 

怪里怪气的描述

lonely

图解:

がれの ラ·フランス

黄昏的法兰西

lonely taste

孤独的口味

我怀疑他们买这种苹果汁的时候是不是老那么“可怜巴巴”的。这广告做得太惨兮兮了!
 
strawberry

 图解:

we will serve very tasted cake & pie for you.

我们将为你提供可口的蛋糕与馅饼。

这个招牌让我想到一则笑话:有人着实富得流油,但又忙得可怜,所以他们只能雇人替自己吃饭。
happymax

 图解:

キューディ·ブロンド

Cutie Blond

ハッピーMAX

Happy Max

这张海报最搞笑的地方是英文片名的日文翻译。我老哥告诉我“律政俏佳人” (Legal Blond)(见译者注4)被翻成了“漂亮的金发美眉爽歪歪”(Cutie Blond Happy Max)!!
 
 

 

Just Strange…

我不知道该怎么称呼以下这一分类。在日本,所有的T恤、包包还有其他东西上的英语都有点状况,就好像他们总是拷贝一些错误的商用英语,用宝贝鱼在线翻译软件(见译者注5)约摸地在日语和英语之间“捣腾捣腾”就完事儿了。这太恶搞了。看看吧!

 

friendwholly

拍照的时候有点镜头摇动。总之,这包上写的是:

它,“完完全全”是我们的朋友。

一只动物和各种关系都会变好。

动物们的天性得到充分释放。
而对于自然来说,关系也会变好。

自然给了我们各种赐予。

 因此,我们

必须珍视自然

(热狗)
太阳赐予生命之光。雨水赐予生命之泉。
所以,动物和植物也是好朋友。
所有对地球有益的生命,终究会联结在一起。

当然,这包括自然和那些活着的东西。

backbury

 图解:

亲吻它,拥抱它

...

把脸埋在怀中

愉快、孤独,又温和的手指啊

轻触一下,一片欢笑

 

这个故事听上去有点像是浪漫爱情小说和外星人故事的结合体。
 

cale

这个倒不是翻译得不好,(“装饰蛋糕的原料”), 而是这产品的理念非常之搞笑。很显然,日本人喜欢所有的现成品,这样他们做蛋糕就不用从零开始了,但是,他们居然会买预先做好的夹心,然后用霜糖把它们拌在一起就搞定了!
 
 
 

你的口哨是不是吹得很溜呢? 来我们主要的“獠语”站点踩踩看看吧

http://www.engrish.com/, 或者Engrish Flickr Group.