关注到Shog是从他在翻译社区中热情洋溢的翻译作品开始的。从互联网观察到探索发现,从生活茶社到疯狂创意,几乎Elanso 13个频道都可以找到他的译作,涉及的知识面之广,让我对他充满了敬意。不但翻译得多,质量也都相当不错,也因此Shog得到客户的认可,承接到了多个翻译项目,并且得到了100%的好评。
下面就让我们一起来认识这位,谦虚认真地大男孩Shog!
昵称:Shog
性别:男
工作所在地:武汉,中国
职业:兼职译员
译龄:2年
语言配对:
笔译 英语 ->中文(简体)
笔译 中文(简体) ->英语
Vivian:目前的学习和工作中会涉及到翻译的内容吗?
Shog:其实不是很多。我因为一直以来都对英语的学习比较感兴趣,所以也就坚持在看原声电影什么的,有时候碰到有意思的话,就会自己想一下该怎么翻成中文。
现在我正在准备我的毕业论文,当然也就需要去找一些国外的研究论文来看,这个也就算是要做翻译吧,呵呵。我一直以为英语是要拿来用的,而不只是说为了炫耀或者什么。
Vivian:你目前还在读大四,相比较Elanso上其它的从业多年的翻译,你觉得自己有哪些优势呢?
Shog:对于翻译这个需要一定经验优势的行当来说,我自然会不如那些具有丰富翻译经验的前辈们。尤其是翻译的项目和平时的翻译练习又不一样,会有很专业的东西,所以,我觉得我还有很长的路要走,有很多的东西要学。
Vivian:你完成的稿子都得到客户100%的好评,能和大家分享下你的经验吗?
Shog:老实说,只能说客户对我这个小毛孩子太宽容了。正像我的第一位客户对我说的,我完成的项目中还会有“很小很小的错误”。我知道他其实是在委婉地提醒我,还有不足。做了几个项目之后,还是有一些想法的。
首先,翻译项目和平时的练习有很大的不同,这在前面说过。因为在某些特定的行业里,一些平时司空见惯的词语也会有很特定的意思,如果不能准确地翻译的话,我想这个项目就不以算成功的。
其次,细心是做翻译必需的品质。其实做任何事情都得细心,但是在翻译这个行当就特别地重要。因为有时候做项目,你要长时间地坐在电脑前,对着满屏幕的原文做翻译。时间一长,就有可能分神。所以,我觉得做一个翻译得能长时间地保持注意力的集中,这样才能保质保量地完成任务。毕竟,翻译的质量是一个译员的招牌。
最后,我觉得作为一个译员,能尽可能多地涉猎各个领域,而且能对常用软件有熟练的应用。因为可能客户给你的稿件是非WORD文档,这样为了完美地还原原文的格式等等,就要掌握一些常用软件的应用,比如ACROBAT READER、PHOTOSHOP等等。
Vivian:在接触Elanso以前,你有和传统的翻译公司合作过吗?
Shog:呵呵,在译索之前,我对翻译这个行当可以说是一无所知的。
Vivian:传统翻译行业中,一般译员属于较弱势的群体,可能会需要中介费或者抽成等变相的费用,有的甚至遇到事后压价甚至是不结帐的情况,你怎么看待这个问题的?
Shog:从我做项目的些许经验,和我在网上看到的一些资料来看,这个情况确实是个问题。所以,我认为要解决这个问题,提高译员和客户彼此的信任度当然是必要的,但是有一个第三方的交易平台也是很不错的。
Vivian:你认为Elanso的线上翻译流程和传统翻译行业相比较有什么区别?
Shog:译员和客户交易的时候更放心吧。
Vivian:很多译员会觉得网上翻译交易听上去是一件很复杂的事情,使用下来,你觉得如何呢?
Shog:呵呵,其实我觉得译索的交易就像你用支付宝在网上买东西一样,又安全又方便。
Vivian:你有没有想过做专职的翻译SOHO?
Shog:因为我目前还是大四,而且我今后两年还会读研,所以,还没有多想这个问题。但是,如果能在业余享受一下自己英语学习带来的成果的话,我是很愿意的。
Vivian:在Elanso翻译社区看了很多你翻译的优秀文章,你觉得这个和以往的有偿翻译有何不同吗?是出于什么原因让你对此充满了兴趣,翻译了三十多篇精彩文章?
Shog:翻译社区,就像它的名字一样,是一个译员们互相交流的好地方。我翻译文章的话,一是觉得这些文章对我都很有启发,自己很感兴趣;二来也是为了能翻译不同题材的内容,积累经验;最后,也是最重要的,我在和给我的文章做评论的译员们交流的过程中,感到很快乐,很愿意和他们作朋友。
Vivian:感谢Shog翻译了如此精彩了内容,也希望更多的译员能在Elanso这个“学习—实践—承接项目”的跨语言分享知识和价值的平台有所收获!点击这里浏览点评shog的译作!
如果您想与大家分享您的翻译经历,展示您的风采,请发送邮件给Vivian!
精彩回顾: